大夏人學習漢語,都是從漢語拚音開始學起,老外也是差不多,他們用的也是拚音,但是使用的大多是威妥瑪拚音。
話說老外學習漢語真不是容易的事兒,現在西方流行‘學習漢語熱’,那一個個的學漢語的學生是苦不堪言,紛紛把漢語當做‘世界上最難學習的語言’。
事實上漢語真的不是最難學的,就像蕭鵬到了現在還發不好俄語裏的卷舌音……但是因為漢語和西方人的語言模式不一樣,所以他們才這麽痛苦。
最早想要把漢語傳播到西方的就是那些傳教士,他們也開始用給漢字注音的方式去教給西方人漢語,最早是1605年意大利傳教士利瑪竇,他用羅馬字母給漢字注音,不過這些傳教士一般都是按照各自的國家字母來發音,所以沒有進行統一。
而進行統一的是1867年的英國外交官威妥瑪,嗯,實際上他的名字叫做托馬斯-韋德。根據‘名從主人約定俗成’原則被叫做威妥瑪,他發明了‘威妥瑪式拚音’,在1906年又‘威妥瑪式拚音’為基礎發明了‘郵政式拚音’,也就成了老外拚寫大夏人名、地名的方式。
比如說‘青島啤酒’標簽上的‘Tsingtao’就是他們拚寫‘青島’的方式,‘北都’是‘Peking’,‘清華’是‘Tsinghua’、‘廣州’是‘Canton’、‘廈門’是‘Amoy’、‘功夫’是‘kungfu’等等等等。
盡管這‘威妥瑪式拚音’在大夏基本絕跡了,但是在西方這邊老外基本還是按照這個路數來學習漢語,這造成這個局麵是因為很多很多的老外對J、Q、X等生母很難做到準確發音。
就像蕭鵬在這裏跟人自我介紹之後都會很自然按照這裏的習慣加上一句:“叫我蕭就行了”,不過大多數人嘴裏‘蕭’就被念成‘紹’,再後來甚至媒體上報道他也變成了‘Schon紹恩’或者‘Sean肖恩’,蕭鵬明明自我介紹是‘蕭鵬’洛特-梅斯卻說他是‘S’開頭發音的名字也是因為這一
本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>