精靈文字幕,但她還是難以接受。
畢竟她是想推廣精靈文化的,怎麽演員發出的都是夏語?
還是在電視台的韓台長,以及張南在一旁的勸說下,勉強做通了她的思想工作。
原因很簡單,天空電視大概有170億的固定觀眾,但是聽得懂精靈語的,不過幾萬人而已。
觀眾主體則是玄夢人,他們不僅聽不懂精靈語,連精靈文字幕都都看不懂,一般是聽夏語配音,再看玄夢文字幕。
加上夏語字幕。
《精靈王薩米婭》這部電視劇,居然同時配備了夏文、精靈文、玄夢文這三種字幕。
如果再加上精靈語配音,廣大的玄夢人觀眾,估計要抓瞎了,原來的夏語配音聽時間長了,還能聽懂個一兩成,突然來個精靈語,還怎麽看?收視率不下跌才怪。
為了照顧廣大的玄夢人觀眾,黃金時間播出的《精靈王薩米婭》,還是用夏語配音比較好。
當然,為了補償精靈族,到了淩晨零點的重播時段,會重播一遍《精靈王薩米婭》,但用的是精靈語配音,讓觀眾獲得原汁原味的視聽體驗,且淩晨時段的觀眾也不少,數量也在百億級別,影響不算很大——玄夢大陸隻有白天沒有夜晚,很多人作息安排毫無規律,或者完全相反,並沒有嚴格意義上的“黃金時段”。
也經常發生黃金時段播出的電視劇,無論是觀看人數,還是收視率,都被冷門時段碾壓的情況,說明隻要作品實力過硬,任何時段播出都是黃金時段。
綜合這幾方麵的因素,希爾芙最終還是接受了先播夏語配音版,再重播精靈語配音版的安排。
“真是單純善良的女王啊。”
張南暗暗歎氣一聲。
如果希爾芙也是從曾經的藍星那邊過來的,估計就算是選擇不合作不播出,也不會允許夏語配音版播出,這是文化上的鳩占鵲巢、文化挪用的行為。
而文化的競爭,重要性不亞於槍林彈雨、充滿硝煙味的真實戰爭。
發展到最激烈階段,就是你封殺我、我屏蔽你;你對我造謠抹黑,我挖出你的黑曆史,口水戰日日不休。
希爾芙還是年齡小,見識太少,或者說不知道文化競爭的水有多深,根本把握不住,導致做出了妥協,為了收視率,不得不允許夏語配音版先播出。
雖然重播版也有人看,但終究是被拿走了相當部分的觀眾,等於文化傳播的成果,被分走了不少。
宣傳效果打了一
本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>