在學習,但是仔細一看發現根本不是英文,而是法語。
江宴也去過法國幾次,基本上隻是會一些口頭對話。而再看宋晚,她是打開了兩個文檔,一邊是中文,一邊是正在編寫的文檔。
宋晚正在以飛快的速度將中文翻譯成法語。
沒過多久,一篇短小的中文文件就被完全翻譯成法語。
江宴粗略一看,發現不管是語法或者是用語習慣,比地道的法國人還地道。
他還沒來得及開口,就隻見宋晚又打開了一份文檔,這次是將法語翻譯成中文。
短短的一個小時,江宴完全忘記了另一邊正在呼叫他上線的周億田,而是跟著宋晚一起看她做著這些翻譯的活。
細細看下來,他發現她是找了幾個國內國外的接活網站,從上麵接了不少翻譯的單子,有的是英語有的是法語,毫無例外地,她做得都非常快,而且非常精確。
等到宋晚的工作告一段落,趁著她重新找活接單的時候,江宴問她:“你這一單最少多少?最多呢?”
宋晚也沒藏私:“最少兩三百,最多一兩千。”
有的任務簡單,隻是公司裏缺乏這樣的翻譯人才,而且相關涉外單子太少目前也不可能專門用高薪請回一個翻譯就為了這一次的單子養著,所以會將任務掛在網站上讓別人接散活。
然而這類的單子,一來真正步入社會的專業翻譯人才也不會接,會接的大部分是大學生或者社會自由職業;二來專業詞匯涉及太多,大部分接單的水平根本無法完成。
這樣一類薪少難度大的單子長期積壓,網站裏一搜一大堆。
有的任務很難,甚至是公司專業人員都解決不了,就會掛在網站上求助其他人,這類報酬多,但是被人搶得也快。
宋晚上輩子為了掙錢,這種活經常接,對這些網站熟悉得不能再熟悉。她是先接下了那些長期積壓無法解決的小單甚至是免費單,將自己在平台
本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>