第509章 舊時代的人們(2/2)

叫了半天,總算是出現一個服務生,要來了茶水點心。


“呼,總算是能說話了,這一路上可憋死我了!要是沒有發生當年的事情,也不至於兩個國家的關係那麽糟糕!”


五十嵐陽的聲音放的很小,手上胡亂比劃著動作。


風間鶴見他說話的時候也有意的躲著點其他人,口型也沒被看到,也就沒有再攔著他說話。


“是啊,當年的事情……確實很糟糕。”


“好了不說這些了,我都聽不懂他們說話,真是糟透了,果然我在來這裏之前就應該學一下這邊的語言的,嗯……我應該能學會吧?”


這一句話倒是讓風間鶴想到了一點當年那些“弄暈外國人的中國式說話”。


“這個國家的語言很複雜,相似意思,但必須用在不同場景的詞匯和尊稱都還算比較簡單的,更加糟糕的是各類隻有本地人才能弄明白的語氣詞和方言,還有簡稱之類。”


“誒?”


這些東西五十嵐陽還真沒有了解過,好奇的看向風間鶴。


“‘不’,是代表否定的意思,雙重否定,就代表肯定,例如‘我不想和你去’,是不去,‘我沒有不想和你去’,就是去。”


五十嵐陽愣了愣,思索了一陣點點頭,表示大概明白了。


“可是這個聽起來很簡單,在這個國家生活的人卻並不是完全按照規則來用‘不’字的。例如‘我今天差點沒撞牆上!’,按理來說‘差點’說明沒有撞牆,加一個‘沒’,應該是雙重否定表示肯定,這個人應該撞牆了,但其實在這句話當中這個人並沒有撞牆。”


五十嵐陽眨眨眼睛。


“在這句話當中的‘沒’字,僅僅作為一個語氣詞,並沒有實際意義,所以並不算入雙重否定表示肯定的規則當中。”


“嗯……大概聽明白了,但如果是這樣的話,在這個國家待一段時間應該就能明白了吧?畢竟這些句子的誤會,放在實際生活當中的話,是短時間內就能問清楚、解決掉的事情。”


風間鶴笑著點點頭。


“是這樣,但這裏的語言問題並不隻是詞匯的用法可能隨時改變的問題,還有比較重要的,重音問題。”


“重音?”


“是的,霓虹語也有重音,但它的意思卻和中文當中的重音完全不同,霓虹語當中的重音,如果用中文來說的話,應該是‘音調’。”


五十嵐陽思索著,端起茶杯輕輕抿了一口。


這個茶比較劣質誒,沒有風間家蹭到的好喝。


“同一句話用中文讀起來,如果在不同的詞上用重音,最終表達的意思也可能完全不相同。例如‘不是我偷了你的東西’,如果重音放在‘不是’上,那意思就是有別人偷了你的東西,重音放在‘你’上,那意思就變成了,我偷的不是你的東西,是別人的。”


五十嵐陽:雖然茶的味道一般,但好像這個糕點的味道很不錯誒,再吃一塊。


“所以認真說起來,中文的變化莫測,並沒有學習的時候看到的那麽簡單,真正運用起來的話,其中的麻煩並不是外人能想象到的。”


五十嵐陽點頭,咬一口糕點,再次點點頭。


本章已閱讀完畢(請點擊下一章繼續閱讀!)