第1308章 書友(3/3)

?哪位博士是你的導師?”


眼鏡女孩像是連珠炮一樣的發問,問的蕭鵬倒有點兒懵:“啊?”


“哦,抱歉!”眼鏡女孩把書放到一邊後道:“我隻是看到有人喜歡凡爾納的小說感到開心,畢竟很多人都說凡爾納的創作模式和寫作方式已經被時代拋棄了。哎呀,忘記自我介紹了,我叫洛特-梅斯。”


她說完對蕭鵬伸出手。


蕭鵬和她握手道:“蕭鵬。來自於大夏。”


洛特-梅斯聽後一愣:“你們國家的人名都是以‘S’這個音開始的麽?”


“什麽意思?”這下輪到蕭鵬不解了。


洛特-梅斯解釋道:“我知道你們國家有一個很厲害的人叫做紹恩,綽號‘打撈王’,你又叫‘肖普’,我這麽說也不奇怪吧?”


蕭鵬聽後笑了起來:“這隻是巧合,隻是巧合。”


人嘛,總喜歡按照自己的習慣來,這點兒全地球人都一樣,大夏也是如此。其實在大夏有很多大家耳熟能詳的外國名字的發音和他的真實發音並不一樣。


比如說‘懂王’,他的名字發音類似於‘床鋪’,所以‘川普’才是更適合他的名字翻譯,可是在大夏就叫他‘特朗普’;還有‘白求恩’,按照發音應該是‘貝休恩’;亞當和夏娃的兒子‘亞伯’發音是‘阿貝爾’;宙斯的老婆赫拉發音應該是‘希拉’;‘薛定諤’這個名字應該是‘施羅丁格’……


之所以出現這樣的情況是因為大夏在建國初期對於如何統一外國人名開過一次會議。最後得出‘名從主人約定俗成’這個方式,所有人名翻譯都是根據1956年出版的《英語名字譯名手冊》及《世界人名翻譯大辭典》兩本書裏的翻譯來製定,這就導致了現在這個情況。


而老外也差不多,喜歡用自己習慣的方式來稱呼他們不了解的名字,所以蕭鵬的‘蕭’在很多人嘴裏就成了‘肖恩’。


造成這個情況還有一個原因,就是老外學習漢語有點兒不一樣。


本章已閱讀完畢(請點擊下一章繼續閱讀!)