br> “聽起來是那個意思對吧?但又總覺得哪裏不太對勁對吧?更何況外國人無法理解為什麽要爬樓,又是怎麽突然蹦出個再爬一層樓來的。”
範盛滿聽著也感覺有道理,由於語係不同,翻譯的時候確實容易出現偏差。
欲窮千裏目,更上一層樓這個還不算偏得多太遠。
像明日複明日,明日何其少,這個如何翻譯成英語?
範盛滿問道:“不至於吧,總得有幾個老外是華夏通吧?”
趙穆:“嗬嗬,倒是有些懂漢語懂漢字的,但和懂文言文可是有差別的。”
“伯牙所念:鍾子期必得之。你猜這句他們是怎麽翻譯的?”
範盛滿問道:“怎麽翻譯?”
趙穆:“伯牙心想:一定要得到鍾子期。”
範盛滿大驚:“啊,這翻譯這麽野!”
趙穆無奈地說道:“嗬嗬,我幾個師叔剛開始還信心滿滿,打算弘揚道學。”
“結果才半個月不到就全閉關了,幾十個洋道士全丟給我和兩個師兄!”
趙穆的話裏帶有幾分悲憤欲絕,看得出來他為了萬壽宮付出了很多。
道學西傳,任重而道遠啊。
聽著趙穆一通苦水傾訴半天,範盛滿停了一個小時才掛斷。
這麽說起來範盛滿心裏的一個小疑惑倒是解開了。
以前範盛滿就疑惑,佛經裏怎麽那麽多咪哄之類的詞匯,後來才知道佛教是古天竺傳來的,所以這些詞匯應該是天竺語言。
那麽和尚都會天竺語言和天竺文字嗎?
顯然是不可能的,在古代那個讀書識字都是奢侈的年代,多學一門語言和文字,那佛教的門檻可就太高了。
難怪說外來的和尚會念經,因為本地和尚可能壓根不懂自己念的是啥。要不是後續那些達摩祖師之類的天竺和華夏雙通的和尚翻譯經文,那華夏佛教都隻是會發音的和尚。
不過話又說回來,翻譯的佛經基本都帶有翻譯者個人的主觀思想,那翻譯出來的佛經還算是原來的佛經嗎?
範盛滿心裏慶幸自己不用跑去傳道,要不然被逼瘋的可就是自己。
話說回來,我是不是忘了什麽事?
本章已閱讀完畢(請點擊下一章繼續閱讀!)