第六百零三章 特無奈(1/4)

馮曉剛說得口幹舌燥,可是發現宋錚除了一開始問了兩句之後,就一直一言不發的,心裏不禁納悶。


“嘿!我這都說了半晌了,你到底什麽意思啊!?”


宋錚聞言,不禁暗自苦笑,還能是什麽意思啊!?


明知道是個坑,難道他還能還大著膽子,義無反顧的往裏跳,真要是那樣,他得傻到什麽程度。


宋錚確實盼著能和馮曉剛合作,事實上,他找華誼兄弟合作《颶風營救》,一方麵是為了分擔風險,另外一方麵就是想逼著馮曉剛來找他合作。


可問題是,宋錚從一開始就沒想著,在《夜宴》這破片子裏摻和啊!


宋錚想和馮曉剛合作,那是為了打響工作室的名頭,賺錢當然也很重要,他可不想犯傻,往火坑裏跳。


馮曉剛之前的作品能夠部部大賣,在於他能將一個簡單的故事講得饒有趣味,語言的生動幽默,以及生活的小感悟,讓觀眾心領神會的暗自偷笑。


不過如果真的把這種小聰明放到一個有著龐大架構的悲劇故事中,顯然會立刻失去了原本的作用,反而帶來適得其反的效果。


《夜宴》是一出悲劇,可是卻有著令觀眾笑場的功能,宋錚上輩子在看《夜宴》時,隻能努力避免發笑,不過還是偶有難忍之處,這問題究竟出在哪兒?


這部電影到處都是毛病,最重大的硬傷就是台詞,整部電影看下來,宋錚幾乎能夠從中品味到莎士比亞戲劇、馮式賀歲片、現代詩化流行語、半文半白多種語境,如此多風格化的語言出現在同一部電影作品,又怎麽能不發笑。


類似於“你貴為皇後,母儀天下,睡覺時候還蹬被子!”的對白成了觀眾額外的笑料。


整部影片語言風格的不統一,對影片整體風格的確立是致命傷,而不統一性同樣也存在於影片的許多方麵。


前世《夜宴》上映之後,馮曉剛曾說過,《夜宴》是借鑒了莎士比亞的名劇《哈姆雷特》,那麽如果讓這個西化的故事,完全按莎劇風格演繹也無不可,可影片偏偏卻有些貪多嚼不爛,又是吸收西方的宮廷故事,又是將日本電影元素溶入到影片之中,武士道的剖腹和舞蹈的日本能劇化,這些倒底對影片有多少補益,中華古裝外殼下又有多少自己的文化內核。


既然說中國大片都愛學習借鑒黑澤明,那麽不妨來看看黑澤明的代表作品《亂》,同樣是改編自莎劇的《李爾王》,打開後卻是一幅沒有多少西化痕跡的日本戰國畫卷。


可是馮曉剛在《夜宴》中表達出的時而文藝,時而世俗的風格,向多種異域文化的模仿拚湊,顯然難以建立本位文化的特色,使人難以讀到多少曆史的味道,畫麵能夠達到的也隻是形似而已。


拍電影當然可以借一個框架,不過往裏填充的還得是自己的東西,需要有自己的感悟和思考。


馮曉剛在《夜宴》中想表達的是欲望、愛情、仇恨,他將《哈姆雷特》的故事進行了擴展,讓皇帝、皇後與太子之間形成了三角關係,也讓皇後、青女與太子間形成另一個三角。


中肯的說,馮曉剛講故事的能力要強於張儀謀和陳愷歌,影片故事的發展在絕大部分時間還算是順暢的,比之《十麵埋伏》、《無極》的紕漏百出,《夜宴》的故事勉強算是比較象樣了。


隻是故事推進到結尾夜宴時,卻沒有能激發出應有的高.潮,而隻是一具具屍體的累加,尤其是皇帝的飲毒自盡更是缺少說服力。


宋錚明白馮曉剛想表達的是葛大爺飾演的曆帝癡迷於皇後而不惜舍命,但影片對這點的鋪墊明顯是不夠的,


本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>