第68章(1/3)

由於是英語戲劇大賽,我們無法直接照搬照抄原本的台詞,需要對其進行語言加工。


當豬八戒對著孫悟空喊出“BrotherHou”的時候,大家沒忍住,齊齊笑場。


有人建議:“還是改成‘BrotherMonkey’吧!”


雖說念起來拗口了點兒,總好過正式演出時鬧笑話。


我已經將大部分台詞改寫完畢,並第一次慶幸自己的英語功底了得。可許意閑來無事時拿過去看了兩眼,稿紙上立馬多了幾個鮮紅的修正符號。


“你的語法是狗教的麽?”她認真地問。


我傲嬌地不予作答。


正巧姚韋亞端著臉盆走進來,我忙拉住她:“窯姐,許媽說你家紅雲女神是狗。”


姚韋亞二話不說,把臉盆扣到了我的腦袋上。


靠!又不是我說的!


戲劇的前半部以搞笑為主,中英台詞反差越大,舞台效果越好。但到了後半部的重頭戲,語言就難處理了。


我咬著筆頭,苦思冥想十分鍾後,宣告放棄。


“許媽,幫我翻譯一句話。‘曾經有一段真摯的愛情擺在我的麵前,我卻沒有珍惜,直到失去才追悔莫及’。”


對方卻沉迷在自己的化學方程式裏,兩耳不聞窗外事。


“許媽?”我起身蹦達到她麵前,“我知道你在聽!”


許意的雙耳插著耳機,但一般情況下都不會播放音樂。


她把注意力從資料書上轉移到我這兒,道:“不想後悔就去追啊!出門扒在鐵柵欄邊吼一嗓子,季北辰肯定能聽見。”


“......我現在你耳邊吼一記試試?”


體諒到許意最近被她的“鋼尺小霸王”逼得緊,壓力也不少,我沒好意思占用她的寶貴時間。


“窯姐,是時候檢驗你對紅雲的一片赤誠忠心了!”我把中文台詞扔到她的床上,“這一句。‘有一天當你發覺你愛上一個讓你討厭的人,這段感情才是最要命的’。”


姚韋亞想也沒想就斷然拒絕:“開什麽玩笑?當初選牛魔王就是因為他台詞少!我翻譯的


本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>