說大加批判。”
說到這裏,華萊士更是直接從桌邊擺著的雜誌堆裏抽出一本,熟練的翻到做了標記的那一頁,指著上麵的原文引述道。
“成千上萬的讀者打開錢包,將錢花在付費閱讀上,焦急地盼著一本又一本粗製濫造、無病呻吟、令人厭惡的臆造品像是垃圾一樣從‘文學工廠’裏生產出來。這些自稱囊括了高雅生活的精髓、由才華橫溢的大師寫成的時尚小說,把不列顛的文學圈搞得烏煙瘴氣。”
語罷,華萊士還忍不住又跟著批判了兩句道:“這位先生,我們這裏主要刊載的是詩歌、是散文、是鞭辟入裏的文學批評,是對於社會現象的反思與諷刺。
或許,這本《基督山伯爵》在您看來寫的很有意思,但是在我的眼裏,這就是一坨趕工出來的垃圾。
書裏沒有什麽思想,開篇就是一個法國水手的愛情故事,是不是後麵又打算描寫幾個家族間的愛恨情仇?拜托!那可是莎士比亞時期的寫法,時代變了,不求你有什麽新思想,但我們最起碼得寫點新劇情。
其次,文章的辭藻也不華麗,甚至可以說是糟糕。這本書使用的句式簡單到讓我懷疑或許是還在文法學校讀書的孩子寫的,但是作者為了掩飾,使用了大量的短句,但這糊弄得了別人,糊弄不了我。
而且這家夥還不注意文章的詳略,經常在沒必要的地方卻付諸了大量描寫,一頓簡單的晚飯而已,至於把龍蝦殼都寫的那麽清楚嗎?他這麽喜歡龍蝦殼,不如去做個廚子。我深刻的懷疑作者這麽幹或許就是為了能多印兩頁,從而賣個好價錢。
當然,您如果聽完了這些還堅持要投稿的話,我倒也不繼續勸您了,不過我建議您應該換一家雜誌社。看在您是諾頓夫人朋友的份上,我給您推薦一家合適的吧,您試著去投一投《雜誌月刊》,那邊的要求相對寬鬆一點。”
如果不是前段時間亞瑟突擊補習過文學雜誌,說不定還真的以為華萊士是在幫自己。
可是根據他的了解,《雜誌月刊》是《布萊克伍德》的主要競爭對手,兩方經常在自家雜誌上挖苦對方,華萊士這話的潛台詞其實和讓他趕緊拿著稿子滾沒什麽兩樣了。
他正打算和對方分辯兩句,沒成想埃爾德卻搶先開口道:“說得對,華萊士先生。我認為《布萊克伍德》確實應該維持自己高標準的收稿態度,在這一點上,我是支持您的。那本《基督山伯爵》,其實我也沒看出什麽好來,而且我還專門寫了一篇關於它的文學批評,您看看怎麽樣?”
說
本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>